Carissimi amici, è con grande orgoglio che segnaliamo l’avvio di un nuovo palinsesto che raccoglie messe in voce di Fiabe Sarde con attori Sardi. Troverete opere interpretate in Limba e le stesse tradotte e lette in Lingua Italiana, ma con l’utilizzo della lingua/phonè dei suoni di Sardegna. Ascoltare qui una fiaba in Limba Nuorese ha una vita di silenzi che supera ogni immaginazione; basta assaporare la polifonia delle parole fissate nel tempo, per poi lasciarsi andare – così come nelle altre varianti linguistiche di ogni “isola”. Non “comprendi la storia” se sei oltre le montagne della Barbagia, ma intendi comunque forte il gioco e la fabula di chi af-fabula attraverso i timbri, le pause e i colori dei suoni. Grazie all’autrice Maria Teresa Pinna Catte. Grazie all’attore Tonino Mesina. Grazie Nugoro. E grazie al tempo delle fiabe dei popoli. Per una comparazione/combinata/ascolto in Lingua Italiana, troverete la versione della stessa storia in un link della pagina/podcast. ASCOLTO LIBERO E DOWNLOAD GRATUITO |
Le parole magiche. Una fiaba di Maria Teresa Pinna CatteElias aveva quasi sei anni, ma non era allegro come gli altri bambini, era sempre triste, la sua sorellina era molto malata, e il dottore non riusciva guarirla. Elias aveva sentito dire che nel monte vicino al paese cresceva un’erba che poteva guarire tutte le malattie: si chiamava Erba del Sole e cresceva nelle rocce della punta più alta del monte. |
Sas paragulas mazicas. Una fiaba di Maria Teresa Pinna Catte, in Limba NuoreseElias no aiat mancu ses annos, ma non fit alligru che-i sos atteros pizzinnos; fit semper tristu, ca sa sorrichedda sua fit meda maladia e su duttore non resissiat a la sanare. Elias aiat intesu chi in su monte accurzu a bidda b’aiat un’erba chi podiat sanare calesisiat maladia: fit s’erba ‘e su sole e creschiat in sas roccas de su cuccuru prus artu de su monte. Una die Elias si fachet corazu e si ponet in caminu: bi cheret arribare a calesisiat costu a nche collire cuss’erba! |
|
Sa lande mazica, unu contu ‘e maghia. Una fiaba di Maria Teresa Pinna Catte in Limba NuoreseUnu pastore poveru, morinde aiat nau a su fizu: “Ti lasso tottu su chi appo: una crapa. Ma tue non ti cuntentes de su pacu latte chi issa ti podet dare; pica sa crapa e bae, zira su mundu e chirca fortuna. Mortu su babbu, su pizzinnu lassat su pinnettu e si ponet in caminu chin sa crapa; a sero si firmat in s’oru ‘e su buscu de su monte e s’imbarat a una rocca pro si pasare. No est bene settiu chi intendet una bochichedda chi pranghet: “Ohi! Ohi! Non poto issire!”. Su pastoreddu, tottu ispantau, non cumprendet dae ube essit cussa boche. |
La ghianda magica. Una fiaba di Maria Teresa Pinna CatteUn pastore povero, in punto di morte disse al figlio: “Ti lascio tutto quello che ho: una capra. Ma tu non ti devi contentare del poco latte che ti può dare, prendi la capra e vai, gira il mondo e cerca fortuna”. Morto il babbo il ragazzino lasciò la capanna, e si mise in viaggio con la capra. Alla sera si ferma vicino al bosco del monte e si appoggia ad una roccia per riposarsi. Non si è nemmeno seduto che sente una vocina che piange: “Ohi, ohi, non posso uscire”. Il pastorello tutto meravigliato non capisce da dove esca quella vocina.
Parole di Storie – web side story |